Aici poți să-mi scrii…

INFORMATII DE CONTACT

Cum comand o traducere?

Mai întîi, trebuie să aflăm cît costă traducerea respectivă. Puteți să ne contactați la telefon (+34-650028599, +34-910123451) sau prin acest formular de contact sau prin e-mail (trad@traductorrumano.com), pentru a vă putea da un deviz pentru traducerea respectivă.

Pentru documentele obișnuite (de tipul certificat de naștere sau de căsătorie, adeverință de celibat, diplomă etc.), tarifele sunt fixe. Însă pentru documentele care nu au un format standard, cum ar fi o sentință de divorț sau o procură, trebuie să evaluăm fiecare document, iar devizul se va referi la acel document. Dacă nu se menționează altfel, devizele sunt „închise”, adică nu veți plăti mai mult decît prețul menționat.

În general, tarifele sunt „pe cuvînt” (cu excepția documentelor-tip menționate mai sus) și se adaptează tipului de text și volumului comenzii.

În momentul în care acceptați devizul, putem face traducerea. Plata se face în cont sau direct, cu un avans de cel puțin 50%.

Am nevoie de o traducere autorizată sau de o traducción jurada. Cum procedăm?

În cazul acestor traduceri, este absolut necesar să atașăm traducerii o copie a documentului tradus. Din acest motiv, avem nevoie să ne trimiteți o copie scanată. Sau să ne lăsați documentul original pentru a-l scana sau copia.

Traducerile sunt legalizate?

Traducerile juradas sunt legalizate implicit prin semnătura traducătorului acreditat ca atare de către MAEC – Ministerul Afacerilor Externe și Cooperării din Spania, după cum arătam aici. Aceste traduceri sunt acceptate de toate organismele, instituțiile și administrațiile publice din Spania, locale, comunitare sau de stat. Dacă un astfel de organism refuză o traducción jurada, puteți face o reclamație pe loc.

Traducerile autorizate care trebuie prezentate la Consulatul României, vor fi legalizate chiar la Consulat, o dată cu prelucrarea celorlalte acte din dosar.

Traducerile autorizate care vor fi prezentate în România vor avea legalizare notarială. Legalizarea notarială va fi făcută la un notar spaniol și poate va fi apostilată. De asemenea, traducerile autorizate pot fi legalizate la Consulat.

Notarul român din Spania se numește Consulat. Simplu spus, notarii, prin natura lor, sunt legați de glie, iar consulatele îndeplinesc și o funcție de „notar delegat”.

Toate aceste chestiuni sunt stabilite în momentul în care se solicită devizul pentru traducere. Costurile sunt diferite, în funcție de tipul legalizării, iar rolul nostru este să oferim informații complete despre toate acestea. În final, clientul va decide ce fel de traducere dorește.

Trebuie să vin personal la birou?

Nu neapărat. Puteți să ne trimiteți documentele de tradus prin e-mail (copie scanată), plata se face prin cont bancar sau virament poștal (giro postal), iar traducerile le puteți primi prin poștă.

Dacă doriți să vi le trimitem prin mesagerie sau scrisoare recomandată, urgentă, postal express sau în alt mod, costurile se adaugă la prețul deja pactat.

Dacă doriți să veniți personal la birou ca să luați traducerea, trebuie să stabilim mai întîi o oră de întîlnire. Aceasta poate fi și în afara orelor de program, dar să știm și noi…

Trebuie să vin personal cu actele?

Nu, nu este nevoie ca titularul actelor să se prezinte personal pentru a face traducerea. De asemenea, traducerile pot fi preluate de o altă persoană, dacă cea care le-a comandat preferă această variantă.

Traducerea poate fi făcută pe loc?

Da, uneori. Adică atunci cînd sunt de tradus documente-tip (certificate, adeverințe, diplome, formulare) și cînd s-a făcut o programare în acest sens. Ar trebui să vorbim cam de o jumătate de oră, cel mult o oră de așteptare, ca să fie traducerea gata. Programarea este absolut necesară în acest caz, pentru a vă putea acorda toată atenția de care este nevoie.

În cît timp este gata traducerea?

În momentul în care se face devizul, se menționează și termenul de predare a traducerii. Pentru documentele de mici dimensiuni, traducerea poate fi gata în aceeași zi. Întotdeauna, traducătorul își va rezerva timpul necesar pentru a face revizia traducerii.

Traducerea nu este o muncă de robot și nu este robotizată, ci este o muncă artizanală. Ca orice lucru manual, implică timp și atenție.

Protecția datelor personale

Conform dispozițiilor Legii Organice nr. 15/1999, din 13 decembrie, cu privire la protecția datelor personale, vă informăm că datele dumneavoastră personale vor fi incorporate în fișierul ANA TRADUCCIONES, înregistrat la Agenția Spaniolă de Protecție a Datelor, fișier al cărui responsabil este Anca Ștefana Nițulescu, traducător și interpret. Datele sunt utilizate cu următoarele scopuri: gestiunea clienților, contabil, fiscal, administrativ, publicitate și prospecție comercială.

Datele personale în cauză sunt necesare pentru prestarea serviciilor solicitate, iar prin aceasta dumneavoastră acceptați și vă dați consimțămîntul pentru înscrierea și tratamentul acestor date, în scopurile menționate mai sus. Datele personale nu sunt cedate către terți decît cu acordul dumneavoastră prealabil și doar în vederea ducerii la îndeplinire a serviciului contractat.

Pentru exercitarea dreptului de acces, rectificare, anulare sau opoziție a informației care vă privește, puteți să vă adresați în scris la biroul situat în Madrid (28018), Avenida de la Albufera nº 302, local 1, sau prin e-mail la adresa: trad@traductorrumano.com, cu subiectul „date personale”.

Publicitate
%d blogeri au apreciat: